Dziś w nieszporach śpiewaliśmy, że Bóg tentavit świętych. Tentavit, czyli doświadczył, czy kusił? Bo jedno i drugie znaczenie ukryte jest w tym czasowniku, który pokrewny jest ze słowem tentatio, używanym w Modlitwie Pańskiej, które próbuje się zmieniać w jego znaczeniu. W żadnym z tych słów nie ma nic, co by znaczyło dozwolić ulec pokusie. Nie ma co tego sensu wprowadzać to na siłę, z gwałtem na tekście. Bo jeżeli tak zrobimy, to będziemy musieli przetłumaczyć antyfony dzisiejszą: Bóg pozwolił, aby święci ulegli pokusie.
A czy wiadomo, jakie znaczenie niesie aramejskie słowo z Modlitwy Pańskiej, przetłumaczone na łacinę jako "tentatio"?
OdpowiedzUsuńTak: peirasmos znaczy doświadczenie, próba. Dopiero później zrobiono z tego pokusę. Ta prośba przetłumaczona dosłownie brzmi: nie wprowadzaj nas w próbę. I to wszystko, a co nadto jest...
UsuńPrzepraszam, napisałem o greckim słowie z Nowego Testamentu. Jak jest po aramejsku, nie wiem, tekst natchniony jest po grecku, a wszelkie próby rekonstrukcji tego w języku, którym mówił Jezus, pozostają tylko próbami i nie mają powagi tekstu natchnionego.
UsuńBardzo dziękuję za te wyjaśnienia. Jak i za cały wpis.
OdpowiedzUsuń