μείνατε ἐν ἐμοί (John 15:4)
These
words from today's Gospel are translated in many ways: most popular
are remain in me and trwajcie we Mnie. True, one of the mening of the
Greek verb μένω is to remain, trwać, pozostawać gdzieś. (It's a very
important word for St John, it appears several dozen times in his
writings, the most famous fragment is 1 John 4:16.) I think, however,
that there are better words that can render it in this context.
Wulfila
translated wisaiþ in mis. An Old
English translator wrote wuniað
on me. Both mean dwell in me, zamieszkajcie we Mnie. Perhaps King
James version with its abide in me (despite the etymology of the
verb) is closer to the original than remain in me. Translation used
in the liturgy has make your home in me but then, in verse 5, returns
to the 'sanctified' remains in me whereas in the Greek text the same
verb, μένω, is used. Then, in the Communion Antiphon, there is yet
another translation: He who lives in me, and I in him, will bear much
fruit, alleluia!
Make
your home in me, as I make mine in you. Whoever dwells in me, with me
in him, bears fruit in plenty.
Zamieszkajcie
we Mnie, a Ja w was. Kto mieszka we Mnie, a Ja w nim, przynosi owoc
obfity.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz