czyli po angielsku to powinien być zerowy tryb warunkowy?
Hm, w anielskiej (amerykańskiej) Biblii to rzeczywiście nie jest gdyby, mamy zerówkę jak nic:
1 Though I command languages both human and angelic -- if I speak without love, I am no more than a gong booming or a cymbal clashing.
2 And though I have the power of prophecy, to penetrate all mysteries and knowledge, and though I have all the faith necessary to move mountains -- if I am without love, I am nothing.
3 Though I should give away to the poor all that I possess, and even give up my body to be burned -- if I am without love, it will do me no good whatever.
W angielskim lekcjonarzu jest tak: If I have all the eloquence of men or of angels, but speak without love, I am simply a gong booming or a cymbal clashing. If I have the gift of prophecy, etc. but without love, then I am nothing at all.
Ale końcówka jest trochę inna: If I give away all that I posess etc., but am without love, it will do me no good whatever. Ale w oryginale nie ma czasu przyszłego.
Możesz być pewien, że taki wpis zelektryzuje filologów. Ponieważ ja czytam Biblię po angielsku, to moje tłumaczenie NIV oddaje to prawidłowo (co wyjaśnia, dlaczego omijam tłumaczenia polskie, zwłaszcza Tysiąclatkę). Swoją drogą oczywiście tego nie zauważyłam (który to okres warunkowy), na swoje usprawiedliwienie mam tylko, że w głowie siedzi mi tekst angielski: If I speak in the tongues[a] of men or of angels, but do not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal. 2 If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but do not have love, I am nothing. 3 If I give all I possess to the poor and give over my body to hardship that I may boast,[b] but do not have love, I gain nothing.
Też uważam, że jest to dobre tłumaczenie New International Versionhttps://www.biblegateway.com/passage/?search=1%20Corinthians+13&version=NIV. Specjaliści twierdzą, że znajduje się pośrodku pomiędzy "wierny" a "piękny". Z uwagi na to, że protestanckie nie ma ksiąg deutero.
czyli po angielsku to powinien być zerowy tryb warunkowy?
OdpowiedzUsuńHm, w anielskiej (amerykańskiej) Biblii to rzeczywiście nie jest gdyby, mamy zerówkę jak nic:
1 Though I command languages both human and angelic -- if I speak without love, I am no more than a gong booming or a cymbal clashing.
2 And though I have the power of prophecy, to penetrate all mysteries and knowledge, and though I have all the faith necessary to move mountains -- if I am without love, I am nothing.
3 Though I should give away to the poor all that I possess, and even give up my body to be burned -- if I am without love, it will do me no good whatever.
Chociaż widzę tu i jakiś subjunctive... hm...
W angielskim lekcjonarzu jest tak:
OdpowiedzUsuńIf I have all the eloquence of men or of angels, but speak without love, I am simply a gong booming or a cymbal clashing. If I have the gift of prophecy, etc. but without love, then I am nothing at all.
Ale końcówka jest trochę inna: If I give away all that I posess etc., but am without love, it will do me no good whatever.
OdpowiedzUsuńAle w oryginale nie ma czasu przyszłego.
Inspirujące!
OdpowiedzUsuńW Ekumenicznym Przekładzie Przyjaciół (2012) mamy "Choćbym.." Chyba bliższe temu, o czym piszesz.
OdpowiedzUsuńMyślę, że tak.
UsuńMożesz być pewien, że taki wpis zelektryzuje filologów. Ponieważ ja czytam Biblię po angielsku, to moje tłumaczenie NIV oddaje to prawidłowo (co wyjaśnia, dlaczego omijam tłumaczenia polskie, zwłaszcza Tysiąclatkę). Swoją drogą oczywiście tego nie zauważyłam (który to okres warunkowy), na swoje usprawiedliwienie mam tylko, że w głowie siedzi mi tekst angielski: If I speak in the tongues[a] of men or of angels, but do not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal. 2 If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but do not have love, I am nothing. 3 If I give all I possess to the poor and give over my body to hardship that I may boast,[b] but do not have love, I gain nothing.
OdpowiedzUsuńI to jest bardzo dobre tłumaczenie.
OdpowiedzUsuńTeż uważam, że jest to dobre tłumaczenie New International Versionhttps://www.biblegateway.com/passage/?search=1%20Corinthians+13&version=NIV. Specjaliści twierdzą, że znajduje się pośrodku pomiędzy "wierny" a "piękny". Z uwagi na to, że protestanckie nie ma ksiąg deutero.
OdpowiedzUsuń