Jakiś czas temu zacząłem się byłem zastanawiać, czy nie popełniłem błędu, poświęcając życie ludom germańskim zamiast celtyckim. Pewnie to skutek powrotu do arturiańskich legend. Zacząłem zatem przeglądać książkę Celtic Spirituality i w rezultacie przetłumaczyłem dwa hymny. Wprawdzie tłumaczenie z tłumaczenia, bo z angielskiego, a nie z walijskiego... Może się da muzykę do tego ułożyć i śpiewać w kościele?
(i)
Bóg nas broni: On nas stworzył, On ocalił.
On nadzieją doskonałą i czcigodną.
On wybawił nas przez Mękę świętą swoją,
Przyszedł do nas i uniżył się, pokorny.
On w mądrości swej ocali nas w Dniu Sądu,
Pan na ucztę nas wprowadzi, miłosierny.
Z grzechów naszych nas oczyści, przyjmie w raju,
On zbawienie zdobył dla nas przez swe rany.
Chrystus możnym jest pasterzem: Jemu chwała!
Bóg nas broni: On nas stworzył, On ocalił.
On nadzieją doskonałą i czcigodną.
On wybawił nas przez Mękę świętą swoją,
Przyszedł do nas i uniżył się, pokorny.
On w mądrości swej ocali nas w Dniu Sądu,
Pan na ucztę nas wprowadzi, miłosierny.
Z grzechów naszych nas oczyści, przyjmie w raju,
On zbawienie zdobył dla nas przez swe rany.
Chrystus możnym jest pasterzem: Jemu chwała!
Najświętszy Jezu, Przyjacielem Tyś łaskawym,
Promiennym Wschodem, Słońcem pełnym blasku,
Płomieniem jasnym, Panie, Tyś sprawiedliwości,
Bez końca życiem, Chryste, wiecznym jesteś.
Ty źródło jesteś, zawsze nowe, zawsze żywe,
Na wieki wodą żywą tryskające.
Pragnieniem byłeś patriarchów i proroków,
Im Prawo dałeś, Panie, Królu wieków.
Nowego Tyś Przymierza Księciem przez Krew Twoją,
A w dniu ostatnim przyjdziesz jako Sędzia.
Zrodzony z Ojca w niebie, z Matki zaś na ziemi,
O Chryste, kochasz nas, Tyś naszym Bratem.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz