The
fourth preface of Easter has quite interesting – in my opinion, unfaithful and over-interpreting
– translations.
The
Latin text runs like that: Vetustate destructa, renovantur universa
deiecta, et vitae nobis in Christo reparatur integritas.
Let's
look first into the Polish rendering, it's shorter than the English
version: On [Chrystus] zniweczył moc grzechu, odnowił całe
stworzenie i nam przywrócił utracone życie.
Now,
the English translation turns the succinct Latin text into such
ornate elaboration: In him [sc. Christ] a new age has dawned, the
long reign of sin is ended, a broken world has been renewed, and man
is once again made whole.
Those
who know Latin know, too, how difficult it is to translate a short,
simple, as it were, Latin text into any modern language. What does
the Latin text of the preface say? All the creation that was thrown
down (universa deiecta, I'll say more about it later) has been
renewed. It could be done since (or when, the Latin text allows both
interpretations) the “old fashion” of the world (vetustas),
itself a result of the Fall, has been destroyed (destructa). In
Christ our life is again made whole (that's a perfect word for it,
with its – etymology – meaning of undivided, being in one piece,
hence safe and healthy).
Back
to the universa deiecta. All creation was felled, like a tree, by the
Fall of man. One of the Gelasian Sacramentary prayers describes
hominem invidia diaboli ab aeternitate deiectum, man thrown down by
envy of the Devil. Humankind is yet redeemed by the blood of Christ,
and the same prayer addresses God: [hominem] unici tui sanguine
redemisti.
Redemption
– Death and Resurrection of Our Lord – means raising of the man,
the head of the creation, and with him all the creation, into a new
life in Christ.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz