sobota, 23 lutego 2013

Uczony i kot

Jest pewien średniowieczny irlandzki wierszyk o uczonym mnichu i jego kocie, któremu na imię Pangur Ban. Na polski tłumaczył go Ernest Bryll, ale niezbyt mi się podoba jego przekład, dlatego podaję tłumaczenie angielskie wybitnego poety i mediewisty, Robina Flowera (przekładów angielskich jest zresztą kilka, ale ten najbardziej mi się podoba):

I and Pangur Ban my cat,
'Tis a like task we are at:
Hunting mice is his delight,
Hunting words I sit all night.

Better far than praise of men
'Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill-will,
He too plies his simple skill.

'Tis a merry task to see
At our tasks how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.

Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur's way;
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.

'Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.

When a mouse darts from its den,
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!

So in peace our task we ply,
Pangur Ban, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.

Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.


Moja Phoebe tylko nadgryza okładki książek, i czasami spaceruje po komputerze.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz