niedziela, 25 marca 2012

Komentarz do Ewangelii

διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην (...) κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. (J 12:27.32-33)

Lustra sex qui iam peracta
tempus implens corporis,
se volente, natus ad hoc,
passioni deditus,
agnus in crucis levatur
immolandus stipite. (Venantius Fortunatus)
--
Właśnie dlatego przyszedłem na tę godzinę. (…) Ja, gdy zostanę nad ziemię wywyższony, przyciągnę wszystkich do siebie. To powiedział zaznaczając, jaką śmiercią miał umrzeć.

On, przeżywszy między nami
jako człowiek lat trzydzieści,
z własnej woli przyjął mękę;
wypełniając zbawcze dzieło
na krzyżowej zawisł belce
jak baranek przebłagalny.
--

It was for this very reason that I have come to this hour. (…) And when I am lifted up from the earth, I shall draw all men to myself. By these words he indicated the kind of death he would die.

Thirty years among us dwelling,
his appointed time fulfilled,
born for this, he meets his Passion,
for that this he freely willed,
on the Cross the Lamb is lifted
where his life-blood shall be spilled.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz