piątek, 23 maja 2014

Wywrotowo

In resurrectione tua, Christe, alleluia: caeli et terra laetentur, alleluia.

Ten werset powtarza się w liturgii okresu wielkanocnego. Co znaczy? Ze zmartwychwstania Twojego, Chryste, alleluja: niebiosa i ziemia niech się radują, alleluja. Polski przekład, używany w liturgii, jest inny: Niebo i ziemia się radują, alleluja: ze zmartwychwstania Twojego, Chryste, alleluja. Zmieniony został szyk, kolejność wersów, i z koniunktiwu zrobiono indicativus, tzn. z trybu wyrażającego życzenie (niech się radują) zrobiono zwykły tryb orzekający (radują się). Dlaczego?

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz