czwartek, 24 września 2015

Dopuść ich do oglądania Twojej światłości

To słowa z II Modlitwy Eucharystycznej w polskim przekładzie, prośba za zmarłych. Oryginał jest trochę inny: eos in lumen vultus tui admitte, dopuść ich do światła Twojego oblicza. Można powiedzieć, że bardziej chodzi tu o to, żeby Bóg, Widzący, ich widział. Poza tym, światło oblicza Pańskiego pojawia się w psalmach, np. Ps 4:7, leva super nos lumen vultus tui, wznieś nad nami światło Twego oblicza, czy Ps 44 [43]:4, illuminatio vultus tui, czyli blask, światło Twego oblicza; w innym psalmie mowa o ludziach, którzy chodzą w blasku oblicza Pańskiego (Ps 89 [88]:16). Gdzie indziej psalmista się modli: prawi zobaczą oblicze Jego (Ps 11 [10]:7), albo w Ps 21 [20]:7: napełnisz go wielką radością przed obliczem Twoim. Wreszcie w Ps 67 [66]:2 wołamy: Deus illuminet vultum suum super nos, niech Bóg rozjaśni nad nami swoje oblicze. Polski przekład mszału wszystko to zgubił.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz