W
Nim chciałeś wszystko odnowić, abyśmy mogli uczestniczyć w
życiu, które On w pełni posiada. Tak czytamy w 1. prefacji zwykłej
w polskim przekładzie. Jednak łaciński oryginał mówi coś
całkiem innego.
Cała
ta prefacja zbudowana jest z cytatów biblijnych: Ef 1:10; J 1:16;
Flp 2:6-7; Kol 1:20; Flp 2:9; Hbr 5:9. Fragment, o który chodzi, to
Ef 1:10 i J 1:16; po łacinie brzmi tak: In quo omnia instaurare tibi
complacuit, et de plenitudine eius nos omnes accipere tribuisti.
Czyli, dosłownie: W Nim spodobało Ci się wszystko odnowić, i
pozwoliłeś, abyśmy wszyscy wzięli z Jego pełni. Nie ma tu
zdania celowego, jak w polskim przekładzie, jest stwierdzenie dwóch,
równorzędnych właściwie, faktów.
Nieco
dalej, w tejże prefacji czytamy: On będąc prawdziwym Bogiem, uniżył
samego siebie. Tu z kolei chodzi o Flp 2:6-7. Cum enim in forma Dei
esset, exinanivit semetipsum, chociaż bowiem istniał w postaci
Bożej, ogołocił (inaczej na polski się tego nie da dobrze
przełożyć, dosłownie: opróżnił) samego siebie. O uniżeniu
jest mowa dopiero w Flp 2:8.
--
There
are some mistakes in the Polish translation of the Common Preface I.
Thankfully, the English version is OK. Good job, guys!
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz