Przyzwyczajeni jesteśmy, że fragment z Izajasza czytany dziś w jutrzni (7:14b) mówi o dziewiczym narodzeniu Jezusa. Ale nie zawsze było tak prosto. Ewangelista Mateusz cytuje to zdanie w przekładzie Septuaginty, czyli greckiego tłumaczenia Starego Testamentu, w którym jest rzeczywiście dziewica, czyli po grecku parthenos. Żydzi oskarżali chrześcijan, że sfałszowali tekst z Septuaginty wstawiając tam dziewicę, ponieważ w hebrajskim tekście jest tam mowa po prostu o młodej dziewczynie, bez określenia, czy jest dziewicą, czy już nią nie jest, i tak według Żydów miało być to początkowo przetłumaczone w Septuagincie. Prawdopodobnie było to wtedy greckie słowo kore. Takich sfałszowanych przez chrześcijan miejsc jest w Septuagincie jeszcze kilka, a w tej chwili trudno nam powiedzieć, czy rzeczywiście chrześcijanie wprowadzili te zmiany, czy taki był już tekst oryginalny Septuaginty, który nie odpowiadał żydom, tak że sprawili sobie kilka nowych tłumaczeń Biblii hebrajskiej na grekę. W każdym razie, czytanie dzisiejsze zapowiada dziewicze narodzenie Jezusa, czyli też przygotowuje nas na święta Narodzenia Pańskiego.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz