Fragment z mało znanego wiersza Tolkiena, The Flight of the Noldoli from Valinor, zamieszczonego w jednym z tomów History of Middle-earth, a mianowicie w The Lays of Beleriand:
There Bredhil (= Varda) the Blessed the bluemantled,
the Lady of the heights as lovely as the snow
in lights gleaming of the legions of the stars,
the cold immortal Queen of mountains,
too fair and terrible too far and high
for mortal eyes, in Manwë’s court
sat silently as they sang to her.
Poemat, bardzo piękny, jest pisany metrum aliteracyjnym (stąd przerwy w środku wersów, wskazujące na aliteracyjne 'połówki' wiersza), a tym samym nieprzekładalny na polski.
:) tam Bredhil Błoga w bławym płaszczu
OdpowiedzUsuńpani szczytów pięknych śniegiem
w blaskach świateł lśniących gwiazd
zimna władczyni, co nie zna śmierci,
groźna, śliczna, wzniosła, niedosięgła
oczom człeka, oto ona cicho
w Manwego domu zasiadła. Dla niej śpiew.
tak na kolanie :)))
Czyli prawie przetłumaczalny 8-o
OdpowiedzUsuńclose enough :), aczkolwiek można by ładniej i lepiej.
OdpowiedzUsuń